Мартин и Анни уже не сдерживали смех, а я обречённо откинулся на спинку стула:
– Злая женщина... – пробормотал я, сделав обиженное лицо.
– Oh, come on, I have more! Do you remember Paris? («Ну же, у меня ещё есть! Помнишь Париж?») – весело спросила она, и я сразу понял, куда она клонит.
– No, no, no, not Paris! («Нет, нет, нет, только не Париж!»)
Но Курай, не слушая, продолжила:
– When Nass first came to visit me in Paris, while I was at work, he managed to go out for a smoke break and lock himself on the balcony. When I returned home in the evening, I found him there trying to pick up the latch with a credit card. (Когда Нэсс впервые приехал к мне в гости в Париж, он, пока я была на работе, умудрился выйти на перекур и запереться на балконе. Когда я вечером вернулась домой, то застала его там пытающегося кредитной картой подцепить защелку.)
Анни захлопнула ладошки, не в силах сдержать смех:
– No way! («Не может быть!»)
– Way, – подтвердила Курай, едва удерживая серьёзное выражение.
Я лишь тяжело вздохнул:
– That’s it. I’m done. Pass me the salad, evil woman. («Всё. С меня хватит. Передай мне салат, злая женщина.»)
За этим весёлым разговором Анни вдруг задала вопрос, который заставил нас обоих замолчать:
– How did you two meet? («Как вы познакомились?»)
Мы переглянулись, и я почувствовал, как Курай чуть приподняла бровь, словно говоря: "Твоя очередь отвечать."
Я вздохнул, понимая, что скрыться от этого вопроса не получится.
– How we met… Well, it’s a long story, – начал я, откидываясь на спинку стула. («Как мы познакомились… Ну, это долгая история.»)
Курай усмехнулась, подперев подбородок рукой:
– Long and embarrassing, don’t forget. («Долгая и унизительная, не забудь.»)
– Embarrassing? What happened? («Унизительная? Что случилось?») – Анни, вся в ожидании, наклонилась вперёд.
– Fine, fine. I’ll tell you. Just don’t laugh too much, – сказал я, бросив взгляд на Курай. («Ладно, ладно. Я расскажу. Только не смейтесь слишком громко.»)
– This was about seven years ago. I was in St. Petersburg for work… and, well, not just work. So, one evening, I decided to unwind and went to a bar called "Witch’s Hammer". You know, a dark place with hanging chains, dim lights, and rock music like Black Sabbath (Это было лет семь назад. Я был в Питере, по делам… ну, и не только по делам. В общем, вечером я решил расслабиться и пошёл в бар "Молот ведьм". Знаете, такое мрачное место, с висящими цепями, тусклым светом и роком в стиле Black Sabbath.)
– Sounds like a cool place, – вставил Мартин, слегка приподняв брови. («Звучит круто.»)
– It was cool… for the first hour. («Было круто… первый час.») – Я усмехнулся. – By that time, I’d already had a couple of cocktails, and then a few shots of whiskey. And that’s when I saw her – well, them. Two blondes sitting at the bar. Twins. One with her hair neatly tied in a ponytail, the other with soft waves. Their laughter was louder than the music. (К тому времени я уже успел выпить пару коктейлей, а потом ещё пару шотов виски. И тут я увидел её – точнее, их. Они сидели за барной стойкой: две блондинки, почти одинаковые. Близняшки. Одна с волосами аккуратно уложенными в хвост, другая с лёгкими волнами. Их смех был громче музыки.)
– Let me guess… You went over? («Дай угадаю… Ты подошёл?») – хихикнула Анни.
– Yeah, that’s where the trouble started, – признался я, потирая затылок. («Да, с этого начались проблемы.»)
– So I walk up, thinking I look cool. Though now I realize I probably swayed like a drunk sailor. I said, ‘What two mermaids we have here! How about spending some time together? (Подхожу я, значит, и думаю, что выгляжу круто. Хотя сейчас понимаю, что, наверное, шатаюсь, как пьяный моряк. Подошёл и говорю: "Какие две русалки у нас тут сидят! Может, проведём вместе время?)
Курай фыркнула, прикрыв рот рукой:
– It was worse. He slurred so badly we barely understood him. («Было хуже. Он так невнятно говорил, что мы едва его поняли.»)
– Right, thanks for the clarification, – буркнул я, продолжая. («Спасибо за уточнение.»)
– Then the circus began. Lissa, her sister, immediately replied, ‘Move along, sailor, the waters are shallow here.’ And I… I thought the joke was an invitation. So I said something like, ‘Then we can just swim together. (Ну, а дальше начался цирк. Лисса, ее сестра, сразу ответила: "Проходи мимо, моряк, здесь воды мелкие". А я… Я подумал, что шутка – это приглашение. И сказал что-то вроде: "Тогда можно просто искупаться вместе")
– Oh no, you didn’t, – протянула Анни, смущённо спрятав лицо в ладони. («Нет, ты не мог...»)
– Oh, but he did, – подтвердила Курай. («О, ещё как мог.»)
– Lissa just smirked at that, but Kuraй was already getting angry. She told me, ‘You’d better step away while you can still walk.’ And me? Instead of taking the hint, I said something like, ‘Oh, don’t be mad, ma’am, I just want to brighten up your evening. (Лисса на это только усмехнулась, а вот Курай уже начала злиться. Сказала мне: "Лучше отойди, пока ещё можешь ходить". А я… вместо того чтобы понять намёк, сказал что-то вроде: "Ну не злитесь, дамочка, я ведь просто хочу скрасить ваш вечер".)
– And what happened next? («И что было дальше?») – спросил Мартин, стараясь не улыбаться.
– Lissa threw her milkshake in my face, and Kurai poured the rest of her salad on my head. And while I was freaking out about what happened, they got up and left. The bartender politely showed me where the bathroom was, and after I washed, he asked me to leave. (Лисса выплеснула свой молочный коктейль мне в лицо, а Кураи вылила остатки своего салата мне на голову. И пока я офигевал из-за того, что произошло, они встали и ушли. А подошедший бармен вежливо показал мне где уборная, а после того как я умылся, попросил на выход.)
– A deserved end to the evening, I’d say, – сказала Анни, стараясь выглядеть серьёзной, но ее глаза смеялись, а губы подкрашивали пытаясь расползтись в улыбку. («Заслуженный конец вечера, я бы сказала.»)
– But that was just the beginning. When I sobered up, I decided that I would definitely find them and apologize. I spent the whole week sitting in a bar or wandering around, until by chance, when I no longer hoped, I saw them in a bookstore. When I approached, they greeted me unkindly. Lissa said something like this: "Wasn't everything clear to you then? I'll explain. Fuck you, asshole." (Но это было только начало. Протрезвев я решил что обязательно найду их и извинюсь. Я всю неделю сидел в баре или бродил около, пока случайно, когда уже не надеялся, не увидел их в книжном магазине. Когда я подошел встретили меня неласково. Лисса сказала примерно следующее: "Тебе тогда было не всё понятно? Поясню. Нахуй послан, мудак.)
Курай добавила:
– Lissa never went into her pocket for a word. But Ness is also stubborn. He tracked down where we live, and the next morning our entrance was decorated with lilies and roses, and the word "Sorry!" was posted on the exit. (Лисса никогда не лезла за словом в карман. Но Нэсс - тоже упрямый сукин сын. Он выяснил, где мы живем, и на следующее утро наш подъезд украсили лилиями и розами, а на выходе выложили ими надпись "Извините!".
– Oh, how romantic! - Воскликнула Анни. - Have you forgiven him? (О, это так романтично! Вы простили его?)
Курай кивнула с улыбкой:
– In the end, yes. So the flowers in the entrance changed three times. How much did you spend then, dear? (В конце концов, да. Цветы у входа менялись трижды. Сколько ты тогда потратила, дорогой?)
– I don't remember. About a hundred thousand. And I remember well that it is better not to anger you. It's expensive. (Точно не помню. Около ста тысяч. И я хорошо запомнил, что вас лучше не злить. Это дорого.)
– Well, you didn't know who you were messing with back then. But you don't regret it, do you? (Что ж, тогда ты не знал, с кем связался. Но ты ведь не жалеешь об этом, не так ли?)
– Not at all. And I will never regret it. (Нисколько. И я никогда не пожалею об этом.)
После историй моего знакомства с близняшками, атмосфера стала еще более расслабленной. Мы продолжали беседу, и я не удержался от пары новых историй про Лиссу и Курай.
– Speaking of Paris, I still remember how Kurai managed to charm an entire wine-tasting group into thinking she was a sommelier, just to get free tastings. («Кстати о Париже, я до сих пор помню, как Курай убедила всех на дегустации вин, что она сомелье, только чтобы попробовать вина бесплатно.»)
Курай вздохнула и махнула рукой:
– It wasn’t for free; I actually gave them a whole lecture. And, for the record, I was right about the Château Margaux. («Это было не бесплатно; я вообще-то прочитала им целую лекцию. И, кстати, насчёт Château Margaux я оказалась права.»)
Анни рассмеялась, а Мартин с интересом спросил:
– So, you really know your wines? («Значит, ты действительно разбираешься в винах?»)